Уолтер де ла Мар Спокойный Враг

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.08.2025, 19:30:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 190988

Уолтер де ла Мар Спокойный Враг

Жужжит пчела-отшельница,
коварным планом делится,
но на неё управы нет,
и над прудом прекрасный свет,
и даже в тисах на полянке
запели коноплянки.

А Солнце движется вперёд
и скоро вечеру черёд.
Туманам ждать уже невмочь:
скорей бы наступила ночь.
И совам с колокольных башен
приход ночи совсем не страшен.

Красуйся ! Хвастай жизнью в розах
и прелестью своей сияй,
но не забудь и об угрозах,
ведь ждёт Тебя отнюдь не Рай.

Я - враг Тебе ? - Нет ! Нет, конечно !
Но на добро не уповай.
Твоё спокойствие невечно:
Плотней все входы закрывай !

Walter de la Mare The Quiet Enemy

Hearken — now the hermit bee
Drones a quiet threnody;
Greening on the stagnant pool
The criss-cross light slants silken-cool;
In the venomed yew tree wings
Preen and flit. The linnet sings.
 
Gradually the brave sun
Drops to a day's journey done;
In the marshy flats abide
Mists to muffle midnight-tide.
Puffed within the belfry tower
Hungry owls drowse out their hour...
 
Walk in beauty. Vaunt thy rose.
Flaunt thy transient loveliness.
Pace for pace with thee there goes
A shape that hath not come to bless.

I thine enemy? ... Nay, nay.
I can only watch and wait
Patient treacherous time away.
Hold ajar the wicket gate.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 190988 от 04.08.2025
3 | 0 | 203 | 05.12.2025. 14:20:44
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Ева Михайлова", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.