
Мудрецы говорили, что смерть человека
сродни возвращенью домой,
Пока не умрем, до тех пор пребываем
скитальцами в жизни земной*.
Пока остаемся в пути, этот мир
служит нам постоялым двором,
Как скоро вернемся, надолго ль задержимся –
разве прознаем о том?
И вот мы глядим на других, постояльцы:
тот беден, а этот – богат,
А стоит столкнуться, то жаждем тогда
за обиду расплаты стократ.
Но в мире повсюду есть реки и горы,
тишь ночи и солнечный день,
И можно напиться всегда допьяна,
пусть и съедет платок набекрень...
А если прохожие будут смеяться,
в их сторону и не взгляну:
Кто б мог у Восточного моря
ракушкой-ковшом исчерпать глубину*?
陆游 《逆旅行》
古者谓死为归人,此身未死均是客。
家为逆旅身在途,久寓遽归初不择。
逆旅相看随薄厚,非意相干宁足责。
世间何处无谿山,得酒尽醉当堕帻。
傍观嘲诮亦其宜,东海定非蠡可测。
* отсылка к Ле-цзы глава 1 "Власть Природы"
Яньцзы сказал:
- Как прекрасна была смерть для древних! Для достойных она - отдых, для недостойных - падение ниц. Смерть - конец свойств. Древние называли мертвого вернувшимся. Если мертвого называть вернувшимся, то живого - странствующим. Если странствующий забывает о возвращении, [он] становится бездомным...
перевод Л.Д.Позднеевой
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.