Лу Ю «На постоялом дворе»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.07.2025, 11:06:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190870

Мудрецы говорили, что смерть человека

                                         сродни возвращенью домой,

Пока не умрем, до тех пор пребываем

                                         скитальцами в жизни земной*.

Пока остаемся в пути, этот мир

                                         служит нам постоялым двором,

Как скоро вернемся, надолго ль задержимся –

                                         разве прознаем о том?

И вот мы глядим на других, постояльцы:

                                         тот беден, а этот – богат,

А стоит столкнуться, то жаждем тогда

                                         за обиду расплаты стократ.

Но в мире повсюду есть реки и горы,

                                         тишь ночи и солнечный день,

И можно напиться всегда допьяна,

                                         пусть и съедет платок набекрень...

А если прохожие будут смеяться,

                                         в их сторону и не взгляну:

Кто б мог у Восточного моря

                                         ракушкой-ковшом исчерпать глубину*?



陆游 《逆旅行》


古者谓死为归人,此身未死均是客。

家为逆旅身在途,久寓遽归初不择。

逆旅相看随薄厚,非意相干宁足责。

世间何处无谿山,得酒尽醉当堕帻。

傍观嘲诮亦其宜,东海定非蠡可测。



* отсылка к Ле-цзы глава 1 "Власть Природы"

Яньцзы сказал:

     - Как прекрасна была смерть для древних! Для достойных она - отдых, для недостойных - падение ниц. Смерть - конец свойств. Древние называли мертвого вернувшимся. Если мертвого называть вернувшимся, то живого - странствующим. Если странствующий забывает о возвращении, [он] становится бездомным...

перевод Л.Д.Позднеевой


** чэнъюй (идиома) 以蠡测海 -- мерить море ковшом из раковины (образно о поверхностных суждениях), схожая с таким же смыслом 坐井观天
-- смотреть на небо со дна колодца; происходят из Жизнеописания Дунфан Шо (154-93 гг. до н.э., китайский придворный учёный, поэт, историк) в «Ханьшу» (историческая хроника династии Хань). 





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190870 от 28.07.2025
7 | 0 | 142 | 05.12.2025. 14:19:20
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Сергей Красиков", "Виктор Гаврилин", "Александр Чекалов", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.