Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 13

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.07.2025, 06:15:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190814

Казалось, что богаче это судно

Того, о коем флорентиец рек;

Я видел, как оно сверкало чудно

И шло, вздымаясь, на латинский брег.

Но вдруг на море буря разразилась,

И на корабль с богатствами она,

Испытывая зависть и усилясь,

Напала, угрожающе страшна.

И потопила буря, свирепея,

Сокровища его в конце концов:

Увы, я в бездне алчного Нерея

Увидел и корабль, и моряков.

   Богатства не достать со дна морского;

   Но сей корабль мне повстречался снова.



Edmund Spenser

THE VISIONS OF BELLAY

XIII


Much richer then that vessell seem'd to bee

Which did to that sad Florentine appeare,

Casting mine eyes farre off, I chaunst to see

Upon the Latine coast herselfe to reare.

But suddenly arose a tempest great,

Bearing close envie to these riches rare,

Which gan assaile this ship with dreadfull threat,

This ship, to which none other might compare:

And finally the storme impetuous

Sunke up these riches, second unto none,

Within the gulfe of greedie Nereus.

I saw both ship and mariners each one,

  And all that treasure, drowned in the maine:

  But I the ship saw after raisd' againe.



[XIII. 1.--_That vessell_. See the second canto of the Purgatorio. C.]




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190814 от 24.07.2025
2 | 0 | 122 | 05.12.2025. 14:18:47
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.