
Казалось, что богаче это судно
Того, о коем флорентиец рек;
Я видел, как оно сверкало чудно
И шло, вздымаясь, на латинский брег.
Но вдруг на море буря разразилась,
И на корабль с богатствами она,
Испытывая зависть и усилясь,
Напала, угрожающе страшна.
И потопила буря, свирепея,
Сокровища его в конце концов:
Увы, я в бездне алчного Нерея
Увидел и корабль, и моряков.
Богатства не достать со дна морского;
Но сей корабль мне повстречался снова.
Edmund Spenser
THE VISIONS OF BELLAY
XIII
Much richer then that vessell seem'd to bee
Which did to that sad Florentine appeare,
Casting mine eyes farre off, I chaunst to see
Upon the Latine coast herselfe to reare.
But suddenly arose a tempest great,
Bearing close envie to these riches rare,
Which gan assaile this ship with dreadfull threat,
This ship, to which none other might compare:
And finally the storme impetuous
Sunke up these riches, second unto none,
Within the gulfe of greedie Nereus.
I saw both ship and mariners each one,
And all that treasure, drowned in the maine:
But I the ship saw after raisd' againe.
[XIII. 1.--_That vessell_. See the second canto of the Purgatorio. C.]
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.