Лу Ю «Дух Старины»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.07.2025, 11:58:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190783

Погоня за славой –

                  игра, и в азартном пылу

Кричат игроки

                  в ожиданье, что выпадет «лу»*.

Искусные речи –

                  узорная вышивка слов,

За ней не увидите

                  ни мудрецов, ни глупцов.

Тщеславие с высокомерием –

                  просто смешны,

И зависть со злостью,

                  ничтожные, обречены.

 

В течение жизни

                  искал золотой эликсир,

И что мне на старости лет

                  этот суетный мир?

С собою в согласии

                  выпью и песни пою,

Состарили годы

                  лицо, но не душу мою.

Пройдут сотни лет,

                  только в этих местах и потом,

Пребуду, рыбача

                  в тумане озерном густом.



陆游 《古风》

 

功名如博戏,大叫或作卢。

文辞组绣耳,初不系贤愚。

负恃已可笑,憎嫉真区区。


平生学金丹,我岂斯人徒?

啸歌醉自和,颜鬓老不枯。

却後五百年,烟雨钓镜湖。



* В древней «игре пяти дощечек», «чупу» использовали 5 «костей» -- двусторонних деревянных пластинок, на черной (лу) стороне был изображен бык, на белой (ду) – теленок. Кости встряхивали в стакане и делали ставки на то, что выпадет. Выигрышная комбинация «лу» — когда все 5 пластин падали чёрной стороной вверх.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190783 от 22.07.2025
9 | 0 | 119 | 05.12.2025. 14:18:44
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Сергей Красиков", "Виктор Гаврилин", "Косиченко Бр", "Владимир Мялин", "Сергей Шестаков", "Александр Чекалов", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.