Лу Ю «В соломенной хижине ночью воодушевился»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.07.2025, 13:01:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190744

Живу без слуги, в одиночестве, будто бы

                                              Вималакирти больной*,

Сáм ночью глубокою дверь затворяю 

                                              под кровлей своей травяной.

Луна засияла, сочувствуют мне 

                                              тени веточек сливы в окне,

Из дальней деревни уже, откликаясь, 

                                              кричат петухи в тишине.

 

И кутаясь в теплый халат, вспоминаю 

                                              обрывки угасшего сна,

И угли в печи земляной ворошу, 

                                              согревая остатки вина.

Старея, слабея, влачусь, и впускаю 

                                              весну в это сердце опять,

Давно осознавший, что тысячи дел 

                                              и не стоит стараться объять.



陆游 《庵中夜兴》

 

示疾维摩无侍者,夜阑自掩草庵门。

有情梅影半窗月,相应鸡声十里村。


纸帐拥裘寻断梦,地炉拨火暖残樽。

扶衰又践新春境,万事元知不足论。



* Вималакирти (кит. Вэймоцзе) — мирянин-буддист, в совершенстве понимающий и реализующий Дхарму (Учение Будды), Бодхисаттва, чье учение и жизнеописание запечатлено в Вималакирти-сутре.

Будучи «отшельником» в высокодуховном смысле слова, Вималакирти тем не менее активно посещал в Вайшали питейные и игорные заведения, а также бордели, распахивая глаза посетителям на природу сжигающих их страстей.

Вызвав у себя болезнь физической оболочки, Вималакирти наглядно продемонстрировал большому собранию людей и нечеловеческих существ ограниченность телесно-ориентированных практик.

Одна из Его рекомендаций «по жизни и за её пределами»:

Устранение фокусировки на обыденном убивает в тебе демонов, очищает восприятие, избавляет от обид, хранит от бед, снимает оковы, отключает систему свой-чужой, прощает долги, успокаивает, дарит радость, сохраняет в безмятежности и спасает от всех бед. Из своей каждодневной жизни при этом устраняться не обязательно.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190744 от 19.07.2025
6 | 0 | 229 | 05.12.2025. 14:18:52
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Александр Чекалов", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов", "Сергей Красиков", "Виктор Гаврилин"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.