Лу Ю «Воспеваю восемьдесят четыре» II

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.07.2025, 18:22:46
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190664

Таких, кто прожил 

                   семь десятков, считай, что и нет,

А я к этой цифре 

                   добавил четырнадцать лет.

Не встретить ровесников 

                   в дружеском тесном кругу,

Но внуков и правнуков 

                    все же обнять я могу.


И пью наравне 

                   со скитальцем, Седлавшим Кита*,

Пройду за Сжимающим 

                   Землю** в любые места.

В предместье предстанет 

                   весенний волнующий вид,

И кляча хромая, 

                   почувствую, снова летит.



 

陆游 《八十四吟》 其二  

 

七十人稀到,吾过十四年。

交游无辈行,怀抱有曾玄。


饮敌骑鲸客,行追缩地仙。

城南春事动,小蹇又翩翩。



* Выражение «Верхом на большой рыбе», «Оседлать Кита» возникло в эпоху Хань, и позднее превратилось в литературный образ, выражающий идею уединения и путешествия в царство бессмертных. Например, в «Истории отшельников Южных династий» встречается фраза «Оседлав Кита, сбежать от мира». Прославленный поэт эпохи Тан Ду Фу соединил в одном из своих стихотворений «Езду на Ките» с образом Ли Бо, после чего выражение стало устойчиво ассоциироваться с гениальным поэтом.


** Согласно древней легенде, во времена династии Восточная Хань даосский бессмертный Фэй Чанфан обладал магической силой, способной «сжимать землю» (сокращать расстояния) и заставлять пейзажи, находящиеся за тысячи ли от него, представать перед ним.

В избранных рассказах Цао Пи (187 — 226) «Описание ряда странностей» это явление описывается следующим образом: «Фэй Чанфан также мог сжимать «земные вены»: принимая дома гостей, добирался до рынка, чтобы купить солений. В течении одного дня люди видели его по несколько раз [в разных местах] за тысячу ли [друг от друга].

Примечания: Земные вены — в труде по этнографии «Записи о нравах и местах» (Фэн ту цзи), составленном Чжоу Чу (238—299), говорится: Посреди озера Тайху есть гора Баошань. Под горой есть пещеры, в них можно спуститься и ходить среди земли — нет места куда нельзя было бы дойти. Их называют Дунтинские земные вены». Возможно подразумевалось, что Чанфан путешествовал именно по таким подземным каналам и, пока гости проходили в дом и рассаживались, успевал побывать на рынке, купить там солений и возвратиться обратно.» пер. А. Н. Крисского





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190664 от 13.07.2025
6 | 0 | 88 | 05.12.2025. 14:31:33
Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Александр Чекалов", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Виктор Гаврилин"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.