Уолтер де ла Мар Бессонница

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.07.2025, 04:27:50
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 190640

Уолтер де ла Мар Бессонница

Ночь непроглядна.
Ночник слабоват.
Часы да дни и годы
дымятся и горят.
Пытаюсь читать,
да плох результат.

Страницы помяты.
Буквы мелки.
Пламя мигает
всему вопреки.
Огонь задувают
все ветерки.

Призрак ! Накрой
волосами страницу !
Гляну в другую ! -
Должна открыться.
Нет ! Недоступна
вся их вереница.

Брошу томиться
над книгой Судьбы.
Сядем поближе,
не хмуря лбы. -
Пламя всё гаснет,
устав от борьбы.

Walter de la Mare Vigil

Dark is the night,
The fire burns faint and low,
Hours—days—years,
Into grey ashes go;
I strive to read,
But sombre is the glow.

Thumbed are the pages,
And the print is small;
Mocking the winds
That from the darkness call;
Feeble the fire that lends.
Its light withal.

O ghost, draw nearer;
Let thy shadowy hair
Blot out the pages
That we cannot share;
Be ours the one last leaf
By Fate left bare!

Let's Finis scrawl,
And then Life's book put by;
Turn each to each
In all simplicity:
Ere the last flame is gone
To warm us by.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 190640 от 12.07.2025
1 | 0 | 129 | 05.12.2025. 14:32:00
Произведение оценили (+): ["Ида Лабен"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.