Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 12

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.07.2025, 08:37:12
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190614

Увидел я в скале ручей живой:

Он был хрустально чист, сверкал, весёлый;

И дно желтело, как Грааль златой,

Что омываем водами Пактола;

Все наслажденья сердца, мнилось мне,

Искусство и природа там собрали:

С журчаньем вод в дремотной тишине

И хор сирен сравнился бы едва ли;

Скамейки из слоновой кости там;

На них сидели нимфы озорные,

Когда, сбежав с холмов, под крик и гам

Разворотили всё сатиры злые:

   В ручье ногами стали грязь толочь,

   Снесли скамьи, и нимф прогнали прочь.



Edmund Spenser

THE VISIONS OF BELLAY

XII


I saw a spring out of a rocke forth rayle*,

As cleare as christall gainst the sunnie beames;

The bottome yeallow, like the golden grayle*

That bright Pactolus washeth with his streames.

It seem'd that Art and Nature had assembled

All pleasure there for which mans hart could long;

And there a noyse alluring sleepe soft trembled,

Of manie accords, more sweete than mermaids song,

The seates and benches shone as yvorie,

And hundred nymphes sate side by side about;

When from nigh hills, with hideous outcrie,

A troupe of satyres in the place did rout,@

   Which with their villeine feete the streame did ray,$

   Threw down the seats, and drove the nymphs away.


[* _Rayle_, flow.]

[** _Grayle_, gravel.]

[@ _Rout_, burst.]

[$ _Ray_, defile.]




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190614 от 10.07.2025
3 | 0 | 102 | 05.12.2025. 14:30:36
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.