
Увидел я в скале ручей живой:
Он был хрустально чист, сверкал, весёлый;
И дно желтело, как Грааль златой,
Что омываем водами Пактола;
Все наслажденья сердца, мнилось мне,
Искусство и природа там собрали:
С журчаньем вод в дремотной тишине
И хор сирен сравнился бы едва ли;
Скамейки из слоновой кости там;
На них сидели нимфы озорные,
Когда, сбежав с холмов, под крик и гам
Разворотили всё сатиры злые:
В ручье ногами стали грязь толочь,
Снесли скамьи, и нимф прогнали прочь.
Edmund Spenser
THE VISIONS OF BELLAY
XII
I saw a spring out of a rocke forth rayle*,
As cleare as christall gainst the sunnie beames;
The bottome yeallow, like the golden grayle*
That bright Pactolus washeth with his streames.
It seem'd that Art and Nature had assembled
All pleasure there for which mans hart could long;
And there a noyse alluring sleepe soft trembled,
Of manie accords, more sweete than mermaids song,
The seates and benches shone as yvorie,
And hundred nymphes sate side by side about;
When from nigh hills, with hideous outcrie,
A troupe of satyres in the place did rout,@
Which with their villeine feete the streame did ray,$
Threw down the seats, and drove the nymphs away.
[* _Rayle_, flow.]
[** _Grayle_, gravel.]
[@ _Rout_, burst.]
[$ _Ray_, defile.]
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.