Дамян Дамянов Кризис

Переводчик: Людмила Станева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.07.2025, 13:57:47
Сертификат Поэзия.ру: серия 1618 № 190602

«...сегодня я для денег потружусь,
     а завтра, может быть - для славы».
                                                 Таньо Клисуров

***

Ни гроша за душой, ни гроша.
Эх, обманчива жизнь и превратна!
Деньги, к новым владельцам спеша,
снова мне изменили. И ладно!
И без роскоши можно. Вполне.
Без пустых мелодрам. Без волнений.
Мир становится ближе вдвойне
и гораздо дороже – без денег.
Но всё так же черкаю стихи.
Так же скудный свой хлеб добываю.
Всё мечтал, чтоб попасть в бедняки –
ну, хоть что-то из грёз оживает.
Нет, рискну... Засучу рукава!
Как писалось поэтом когда-то:
„Сочиню ради денег сперва,
а для славы писать буду завтра.“
А умру, сочиняя куплет,
и придёте, с последним приветом:
мол, продажен был бедный поэт, —    
не цветы на могилу мне, нет,  
бросьте лучше одну ... сигарету.


------------------------------
текст оригинала:

Дамян Дамянов

КРИЗА

„…аз днеска ще работя за пари,
а утре може би — за слава“.
                 Таньо Клисуров


***

Без пари съм останал, без грош.
Ех, живот кръговратен и опак!
От довчерашния ми разкош
помен няма отдавна. Какво пък!
И така се живее. В покой.
Без треперене. Без мелодрами.
Този свят е наистина мой
само в миг, в който друго си нямам.
Ала стихчета дращя все пак.
Гледам свойта трапеза оскъдна.
Все мечтаех да стана бедняк —
поне тая мечта ми се сбъдна.
И запретвам ръкави… На риск!
Както казва поетът, решавам:
„Днес ще пиша, уви, за пари,
а пък утре ще пиша за слава.“
Ако пукна над някой куплет,
и ми дойдете с китки, другари,
въздъхнете си всички поред:
„Бе продажен горкият поет!“
но… на гроба хвърлете цигара






Людмила Станева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1618 № 190602 от 09.07.2025
1 | 0 | 114 | 05.12.2025. 14:33:22
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.