Лу Ю «В одиночестве странствуя»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.07.2025, 11:44:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190562

Глухие места, 

              не видать человечьих следов,

Свободен и странствовать 

              здесь в одиночку готов.

В деревне безлюдной 

              остался, задержан дождем,

Виски поседели 

              и осень на сердце моем.


Вдали раздается 

              порою пастуший рожок,

Смотрю, как толкает 

              утиную лодку поток…

На старости лет 

              в безмятежности и тишине

Повсюду скитаться, 

              качаясь на вольной волне.



 

陆游 《独游》         

 

地僻少人迹,身闲思独游。

荒村更阻雨,衰鬓不禁秋。


断续呼牛笛,横斜放鸭舟。

残年澹无事,随处送悠悠。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190562 от 07.07.2025
8 | 0 | 116 | 05.12.2025. 14:32:43
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Ида Лабен", "Сергей Красиков", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Виктор Гаврилин", "Александр Чекалов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.