Роберт Геррик. (N-83) Панихида по дочери Иеффая, спетая девственницами

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.07.2025, 00:09:15
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190555

О, всех времён ты идеал!

О, бриллиант и перл похвал!

Страдалица, благословен

          Твой прах и тлен!

Твоё надгробие цветами

Мы украшаем со слезами.


Вот снова, снова мы кругом

Обходим склеп твой и поём

Песнь скорби, и кладём цветы

          На край плиты:

Здесь, здесь алтарь любови нашей –

Той, что всех дев на свете краше.


Ты драгоценнее других

Девиц и дочерей земных;

И королева ты садов,

          Полей, лугов,

Где первоцветы и фиалки

Срывают по весне весталки.


Купил нам Иеффай покой

Чрезмерно дорогой ценой;

Хотя обет его был всё ж,

          Но – твой платёж;

Вождь победил ценой потери

Тебя, своей любимой дщери.


Разбил аммонитян вконец

И ветвь оливы твой отец

С собой принёс в наш край, губя,

          Увы, тебя;

Мир завоёван, но, скорее,

Нам хуже порчи панацея.


Сюда не амбру, не вино

Тебе мы в дар приносим, но

Вздох и слезу прими от нас –

          Придём не раз;

И прежде мы к твоей могиле

Четыре дня в году ходили.


Прими от нас хвалы опять,

Прими волос девичьих прядь,

Прими флакончик наших слёз;

          И ленту с кос,

Ту, что красиво серебрится,

Подарит каждая девица,


Дабы украсить скорбный гроб;

Прими фату, вуаль на лоб,

В которых через весь приход

          К венцу идёт

Невеста, от стыда пунцова;

Всё, всё тебе отдать готовы.


Не будем больше провожать

Невест на брачную кровать;

А в праздничные дни мы впредь

          Не станем петь;

И к играм на лугу иль в поле

Венки плести не будем боле.


Нет, нам веселья не нужны –

Они с тобой погребены;

Мы не в могиле, но, увы,

          Почти мертвы;

Жизнь наша лишь в воспоминаньях,

Постах, молитвах и рыданьях.


Пусть для тебя здесь будет рай;

На ложе пряном почивай;

Пусть густо ладана над ним

          Струится дым;

Пусть кассия, бальзам иль мята

Льют от гробницы ароматы.


Ни вой волков, ни крики сов

Пусть не войдут в обитель снов!

И пусть не повредит борей

          Земли твоей, 

И не прейдёт Любви раденье

Дарить ей вешнее цветенье.


Пусть девы в должный час всегда

Цветы тебе несут сюда,

И, в скорби волю дав слезам,

          Жгут фимиам;

Потом, почтив тебя достойно,

Домой вернутся – спи спокойно.

 


Robert Herrick

83. The Dirge of Jephthahs Daughter:sung

by the Virgins

 

1. O thou, the wonder of all dayes!

O Paragon, and Pearle of praise!

O Virgin-martyr, ever blest

          Above the rest

Of all the Maiden-Traine! We come,

And bring fresh strewings to thy Tombe.

 

2. Thus, thus, and thus we compasse round

Thy harmlesse and unhaunted Ground;

And as we sing thy Dirge, we will

          The Daffadill,

And other flowers, lay upon

(The Altar of our love) thy Stone.

 

3. Thou wonder of all Maids, li'st here,

Of Daughters all, the Deerest Deere;

The eye of Virgins; nay, the Queen

          Of this smooth Green,

And all sweet Meades; from whence we get

The Primrose, and the Violet.

 

4. Too soon, too deere did Jephthah buy,

By thy sad losse, our liberty:

His was the Bond and Cov'nant, yet

          Thou paid'st the debt,

Lamented Maid! he won the day,

But for the conquest thou didst pay.

 

5. Thy Father brought with him along

The Olive branch, and Victors Song:

He slew the Ammonites, we know,

          But to thy woe;

And in the purchase of our Peace,

The Cure was worse then the Disease.

 

6. For which obedient zeale of thine,

We offer here, before thy Shrine,

Our sighs for Storax, teares for Wine;

          And to make fine,

And fresh thy Herse-cloth, we will, here,

Foure times bestrew thee ev'ry yeere.

 

7. Receive, for this thy praise, our teares:

Receive this offering of our Haires:

Receive these Christall Vialls fil'd

          With teares, distil'd

From teeming eyes; to these we bring,

Each Maid, her silver Filleting,

 

8. To guild thy Tombe; besides, these Caules,

These Laces, Ribbands, and these Faules,

These Veiles, wherewith we use to hide

          The Bashfull Bride,

When we conduct her to her Groome:

All, all we lay upon thy Tombe.

 

9. No more, no more, since thou art dead,

Shall we ere bring coy Brides to bed;

No more, at yeerly Festivalls

          We Cowslip balls,

Or chaines of Columbines shall make,

For this, or that occasions sake.

 

10. No, no; our Maiden-pleasures be

Wrapt in the winding-sheet, with thee:

'Tis we are dead, though not i'th grave:

          Or, if we have

One seed of life left, 'tis to keep

A Lent for thee, to fast and weep.

 

11. Sleep in thy peace, thy bed of Spice;

And make this place all Paradise:

May Sweets grow here! & smoke from hence,

          Fat Frankincense:

Let Balme, and Cassia send their scent

From out thy Maiden-Monument.

 

12. May no Wolfe howle, or Screech-Owle stir

A wing about thy Sepulcher!

No boysterous winds, or stormes, come hither,

          To starve, or wither

Thy soft sweet Earth! but (like a spring)

Love keep it ever flourishing.

 

13. May all shie Maids, at wonted hours,

Come forth, to strew thy Tombe with flow'rs:

May Virgins, when they come to mourn,

          Male-Incense burn

Upon thine Altar! then return,

And leave thee sleeping in thy Urn.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190555 от 07.07.2025
2 | 0 | 86 | 05.12.2025. 14:33:48
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.