
Чтенье трактатов помочь не смогло
воплотить устремленья души,
И сочиненья не смогут исчерпать
способности, сколь ни пиши.
Счастлив я был в путешествиях дальних,
но странствий окончился срок,
Не завершил эликсира бессмертья,
а старость взошла на порог.
Дом свой построил за стенами города,
в нескольких ли на юг,
Только шагнешь за калитку, откроются
озеро, горы вокруг.
Долго брожу по окрестностям или
под тутовым деревом сплю,
Если порой с полпути возвращаюсь,
тогда в сожаленьях скорблю.
Тань Даоцзы Тридцать шесть стратагем
нам оставил в свои времена,
Разве не лучше Тао Юаньмина
Песнь Возвращенья одна.
Яств из горба темно-рыжих верблюдов
или древесных грибов
Разве не лучше похлебка из таро
и каша из красных бобов.
Шесть министерских печатей носить
при себе, озираясь кругом…
Разве не лучше лежать на высоких подушках
и сладко храпеть, как раскатистый гром.
Эх, за чудесные сэ с полусотнею струн
ничего мне ни жаль,
С ними бы выплеснул всю до конца
беспредельную эту печаль.
陆游 《悲歌行》
读书不能遂吾志,属文不能尽吾才。
远游方乐归太早,大药未就老已催。
结庐城南十里近,柴门正对湖山开。
有时野行桑下宿,亦或恸哭中途回。
檀公画计三十六,不如一篇归去来;
紫驼之峰玄态掌,不如饭豆羹芋魁;
腰间累累六相印,不如高卧鼻息轰春雷。
安得宝瑟五十弦,为我写尽无穷哀!
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.