Джузеппе Джоакино Белли. Лик Луны

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 05.07.2025, 12:24:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 190533

    “Что на Луне такое, сьор Мартино,

похожее на личико в слезах,

головка горгонцолы в плесенькáх?” -

“Как? Стёрлись разве Каина морщины?” -

 

    “А! Это плачет Каин в небесах?” -

“Да - то печать Господня: беспричинно

убил младшого брата, гад, дубиной

и на сестре женился, вертопрах”. -

 

    “Там в дождь без крова он, в жару без тени?” -

“Да - будет так до Страшного Суда,

нам знаменье и памятка с рожденья”. -

 

    “А для чего?” - “Чтоб каялись: всегда

висит на нами плод грехопаденья

и иногда краснеет от стыда”.

 

* Нет такой матери, которая не показывала бы детям на полную луну, говоря: “Видишь, детка, это лицо? Это плачет Каин”

* ...tocca l’onda sotto Sobilia Caino e le spine... (... за Севильей в волны нисходит Каин в волчцах...) - Ад, XX,126

Горгонцола - сорт сыра с голубой плесенью


Giuseppe Gioachino Belli

La faccia de la Luna

 

     “Ma llassù nne la luna, sor Martino,
che ccos’è cquela faccia grassottella
che ppare che cce facci capoccella?”
“Quella? e nun è la faccia de Caino?”

     “Come! la faccia de Caino è cquella?”
“Ggià: er Ziggnore je diede quer distino,
perché ammazzò er fratello piccinino
e sse prese pe’ mmojje una sorella”.

     “E sta llì ssempr’all’acqua, ar zole e ar vento?”
“Ggià: inzinent’ar giudizziuniverzale
ha da stà ffòra, senz’annà mmai drento”.

     “E pperché ffa ccescé?” “Ppe’ ddà un zeggnale
a nnoi, che cciaricordi oggni momento
la corpa der peccat’origginale”.

 

1846

 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 190533 от 05.07.2025
1 | 0 | 37 | 10.07.2025. 12:59:05
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.