Уолтер де ла Мар Перемириие
Крыльям Смерти потеха от шумного рёва
всех Британских морей.
Мы в затишье, в мечтаньях: не хочется снова
слышать гром батарей,
сокрушавший покой и земные основы.
Замиренье прекрасно, но всё же готовы
так же стойко и впредь отражать дикарей.
Walter De La Mare Truce
Far inland here Death's pinions mocked the roar
Of English seas;
We sleep to wake no more,
Hushed, and at ease;
Till sound a trump, shore on to echoing shore,
Rouse from a peace, unwonted then to war,
Us and our enemies.
Уолтер де ла Мар Отчуждённый
Я жил как холостяк
в довольстве и без бед,
но всё пошло не так -
и радости уж нет.
Как чиж, из комнаты в другую
лечу - ищу потеху,
а всё без дела, только всуе:
повсюду только эхо.
Потом, когда захочется,
и вовсе упорхну,
устав, от одиночества,
в любую новизну.
Когда с возникшей лихостью
умчусь в любую даль,
мой дом, привычный к тихости,
почувствует печаль.
Walter De La Mare Estranged
No one was with me there -
Happy I was - alone;
Yet from the sunshine suddenly
A joy was gone.
A bird in an empty house
Sad echoes makes to ring,
Flitting from room to room
On restless wing:
Till from its shades he flies,
And leaves forlorn and dim
The narrow solitudes
So strange to him.
So, when with fickle heart
I joyed in the passing day,
A presence my mood estranged
Went grieved away.
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
190525
от
04.07.2025
0 |
0 |
21 |
10.07.2025. 14:39:23
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]