Уолтер де ла Мар Перемирие и Отчуждённый

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 04.07.2025, 22:46:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 190525

Уолтер де ла Мар Перемириие

Крыльям Смерти потеха от шумного рёва
всех Британских морей.
Мы в затишье, в мечтаньях: не хочется снова
слышать гром батарей,
сокрушавший покой и земные основы.
Замиренье прекрасно, но всё же готовы
так же стойко и впредь отражать дикарей.
 
Walter De La Mare Truce

Far inland here Death's pinions mocked the roar
    Of English seas;
We sleep to wake no more,
    Hushed, and at ease;
Till sound a trump, shore on to echoing shore,
Rouse from a peace, unwonted then to war,
    Us and our enemies.

Уолтер де ла Мар Отчуждённый

Я жил как холостяк
в довольстве и без бед,
но всё пошло не так -
и радости уж нет.

Как чиж, из комнаты в другую
лечу - ищу потеху,
а всё без дела, только всуе:
повсюду только эхо.

Потом, когда захочется,
и вовсе упорхну,
устав, от одиночества,
в любую новизну.

Когда с возникшей лихостью
умчусь в любую даль,
мой дом, привычный к тихости,
почувствует печаль.

Walter De La Mare Estranged

No one was with me there -
Happy I was - alone;
Yet from the sunshine suddenly
    A joy was gone.

A bird in an empty house
Sad echoes makes to ring,
Flitting from room to room
    On restless wing:

Till from its shades he flies,
And leaves forlorn and dim
The narrow solitudes
    So strange to him.

So, when with fickle heart
I joyed in the passing day,
A presence my mood estranged
    Went grieved away.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 190525 от 04.07.2025
0 | 0 | 21 | 10.07.2025. 14:39:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.