Лу Ю «В странствиях»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 03.07.2025, 10:36:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190506

От чаши вина разве не ощутишь, 

                                        как улыбка касается губ,

Однако же подозреваю: Творец 

                                        на такие мгновения скуп.

Хотел бы все горы теперь обойти, 

                                        только слишком они далеки,

Да было бы время свободное, были б 

                                        здоровье и силы крепки…


Стою в окружении гор, по селу 

                                        очаги угасают в домах,

Сгущается иней, уже вполовину 

                                        листва покраснела в лесах.

Спешить ни к чему, у перил в павильоне 

                                        стоять не устану, хмельной…

Склоняется солнце, но есть еще время 

                                        на лодке вернуться домой.



陆游  《出游》

 

一樽随处可开颜,此事深疑造物悭。

地可登临多恨远,身常强健又须闲。


山围小市烟初歛,霜著横林叶半殷。

徙倚阑干君勿厌,日斜犹及棹舟还。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190506 от 03.07.2025
4 | 0 | 40 | 10.07.2025. 14:03:00
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Виктор Гаврилин"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.