Роберт Геррик. (H-919) Радость гостеприимства, или Сердечное пожелание доброй домовитости

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 01.07.2025, 00:25:40
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190472

Пусть будет в кладовых у вас

Настолько щедр еды запас,

Что даже повар ваш, и тот

Устанет от таких щедрот.

Пусть бочки винные (о, да!)

Не иссякают никогда,

Но, наподобье полных туч,

Пусть изливают хмель могуч.

Пусть год не будет ни один

В семействе вашем без крестин,

И звёзды все благоволят

Рождению здоровых чад.

Пусть дева с вашего крыльца

Дойдёт до брачного венца

И возвратится в свой покой

Богатой мужнею женой.

И пусть бесплодье, наконец,

Не охладит ничьих сердец;

А жизнь бурлит в младой крови,

Чтоб, полный смеха и любви,

Был заселён в короткий срок

Здесь новый славный городок.



Robert Herrick

919. Happiness to Hospitality; Or, a Hearty Wish to Good Housekeeping


First, may the hand of bounty bring

Into the daily offering

Of full provision such a store,

Till that the cook cries: Bring no more.

Upon your hogsheads never fall

A drought of wine, ale, beer, at all;

But, like full clouds, may they from thence

Diffuse their mighty influence.

Next, let the lord and lady here

Enjoy a Christ’ning year by year;

And this good blessing back them still,

T’ have boys, and girls too, as they will.

Then from the porch may many a bride

Unto the holy temple ride:

And thence return, short prayers said,

A wife most richly married.

Last, may the bride and bridegroom be

Untouch’d by cold sterility;

But in their springing blood so play,

As that in lusters few they may,

By laughing too, and lying down,

People a city or a town.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190472 от 01.07.2025
2 | 0 | 57 | 10.07.2025. 14:21:43
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.