Лу Ю «В первый день седьмой луны сидел ночью у хижины на высоком северном берегу и шутя сочинил»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 30.06.2025, 22:27:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190467

На стуле складном задремал от вина, 

                                 и очнулся среди темноты:

Все удочки убраны, лодки оставлены 

                                 возле приливной черты.

И ветер струится сквозь тонкие лозы, 

                                 прошла трех декад жара,

И месяц восходит над рощицей редкой, 

                                 близка пятой стражи пора.


Вот Северный Ковш, мигая-мерцая, 

                                 склоняется к самой земле,

И Звездный Поток, туманясь-тускнея, 

                                 безмолвно струится во мгле…

Отверженному Небожителю что ж – 

                                 возвращаться к мирской суете?

В столицу Небесного Царства немедля 

                                 отправлюсь верхом на Ките.



陆游  《七月一日夜坐舍北水涯戏作》

 

兀傲胡床酒半醒,钓筒收尽数舟横。

风生细葛无三伏,月上疏林正四更。


北斗离离低欲尽,明河脉脉去无声。

斥僊岂复尘中恋,便拟骑鲸返玉京。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190467 от 30.06.2025
6 | 0 | 46 | 10.07.2025. 14:05:59
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Александр Чекалов", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Виктор Гаврилин", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.