
На стуле складном задремал от вина,
и очнулся среди темноты:
Все удочки убраны, лодки оставлены
возле приливной черты.
И ветер струится сквозь тонкие лозы,
прошла трех декад жара,
И месяц восходит над рощицей редкой,
близка пятой стражи пора.
Вот Северный Ковш, мигая-мерцая,
склоняется к самой земле,
И Звездный Поток, туманясь-тускнея,
безмолвно струится во мгле…
Отверженному Небожителю что ж –
возвращаться к мирской суете?
В столицу Небесного Царства немедля
отправлюсь верхом на Ките.
陆游 《七月一日夜坐舍北水涯戏作》
兀傲胡床酒半醒,钓筒收尽数舟横。
风生细葛无三伏,月上疏林正四更。
北斗离离低欲尽,明河脉脉去无声。
斥僊岂复尘中恋,便拟骑鲸返玉京。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.