Джузеппе Джоакино Белли. Добросердечная тётя

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 29.06.2025, 12:28:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 190444


     Поди ко мне, прелестная девица.       

Коль померли твои отец и мать,

твой дядя настоял тебя приять,

как есть твоя я якобы сестрица.

 

    Желаешь между нами тишь да гладь,

тогда без выкрутасов, мне не снится

вокруг тебя с умбрáкулóм крутиться,

мозги твои свихнутые вправлять.

 

    Судьба детей мне нé дала, твой пай   

пребудет с каждым годом экономней,

тебе же лучше сразу к богу в рай.

 

    Всё ясно? Слав-те-Господи. Меня 

ты поняла, надеюсь. И запомни,

что всех главнее в этом доме - Я.

 

Умбракулум - папская геральдическая регалия (жёлто-красный зонтик-балдахин)

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er bon core de zia

 

     Sentite bben’a mmé, bbella zitella.
Mo cch’a vvoi padre e mmadre ve so’ mmorti,
vostro zzio s’è incornato che vve porti
co’ mmé, cche ppotrebb’èsseve sorella.

     Dunque volenno voi ch’io ve sopporti,
stamo in tono e nun famo la ggirella;
perch’io nun vojjo né sservì dd’ombrella,
né rraddrizzà li scervellacci storti.

     Ggià cche la sorte nun m’ha ddato fijji,
piuttosto che de fà la guardia a vvoi
è mmejjo ch’er ziggnore v’aripijji.

     Ce sém’intesi? Aringrazziam’Iddio.
E ssoprattutto nun ze scordi poi
che cqui in sta casa sce commanno io.

 

1835

 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 190444 от 29.06.2025
2 | 0 | 51 | 10.07.2025. 13:36:23
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.