Роберт Геррик. (H-756) Принцу Чарльзу по случаю его прибытия в Эксетер

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 29.06.2025, 07:00:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190442

Ты возрождаешь Запад! Явлен он

Судьбой хранимым средь худых времён.

Чумная та горячка, что несла

Погибель нам, теперь на спад пошла;

Пришла затишья мирная пора,

И пульс ровнее бьётся, чем вчера.

Но всё ж не все достигнуты тобой

Те цели, что назначены судьбой.

Как Сулла будь, иди его путём –

И будешь ты удачливым во всём.

Пусть Аполлон благословит войну,

В которой ты спасёшь свою страну.

И пусть пророки силой их молитв

Тебя вперёд ведут во время битв.

Твою победу будет прославлять

В восторженных стихах поэтов рать.

Затем споют их лучшие из дев,

Венок цветочный на тебя надев.



Robert Herrick

756. To Prince Charles Upon His Coming to Exeter


What fate decreed, time now has made us see,

A renovation of the west by thee.

That preternatural fever, which did threat

Death to our country, now hath lost his heat,

And, calms succeeding, we perceive no more

Th’ unequal pulse to beat, as heretofore.

Something there yet remains for thee to do;

Then reach those ends that thou wast destin’d to.

Go on with Sylla’s fortune; let thy fate

Make thee like him, this, that way fortunate:

Apollo’s image side with thee to bless

Thy war (discreetly made) with white success.

Meantime thy prophets watch by watch shall pray,

While young Charles fights, and fighting wins the day:

That done, our smooth-paced poems all shall be

Sung in the high doxology of thee.

Then maids shall strew thee, and thy curls from them

Receive with songs a flowery diadem.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190442 от 29.06.2025
1 | 0 | 42 | 10.07.2025. 13:34:24
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.