Джузеппе Джоакино Белли. Малые посты

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.06.2025, 10:06:45
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 190372

    Не алчи! Не излишествуй в еде,

твой ненасытный голод, аки пламя,

не повод небрежения постами!

Всего-то два яйца в сковороде?!

 

    Ни-ни, с кружка салями - быть беде.

Господь не ходит пó небу с весами.

Грешок на грош - ан в якобинском храме

не зажуёшь горохом на воде.

 

    Имей ты добродетелей, сьор Бьяшо,

и боле, чем словутый Соломон,

а на посты - говенье пища наша.

 

    Там, в вышних, брат, каженный грамм учтён,

яйцо и ломтик сыра в правой чаше,

хоть добродетелей на левой - тыща тонн.

 

Giuseppe Gioachino Belli

Le quattro tempore

 

     Séte curioso voi! Avévio fame,
e nnun c’era antro da maggnà, nnun c’era!
Queste nun zo’ rraggione pe’ jjerzera!
De tempora, un par d’ova in ner tigame?!

     No, nno, mmanco una fetta de salame.
Iddio nun porta in mano la stadera.
Com’è rrobba provìbbita, chi spera
ne la pochezza è un giacubbino infame.

     Vedi: si ppuro avessi, padron Biascio,
le vertù dde millanta Salamoni,
tant’e ttanto ar maggnà bbiggna annà adascio.

     Perchè, ffratello, in quell’antri carzoni
pesa ppiù un ovo e una grosta de cascio,
che ttutte ste vertù dde li cojjoni.

 

1833




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 190372 от 24.06.2025
2 | 0 | 95 | 05.12.2025. 15:19:25
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.