Роберт Геррик. (Н-492) Эклога, или пастораль между Эндимионом Портером и Ликидом Герриком, положенная на музыку и спетая

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.06.2025, 00:07:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190369

ЭНД. Ликид, ну почему свирель,

   Что прежде брал ты в руки,

Что веселила нас досель,

   Не издаёт ни звука?


Прошу, скажи мне, в чём резон.

   ЛИК. Скажу без промедленья:

В тебе, в тебе, Эндимион!

   ЭНД. Ах! я в недоуменье.


ЛИК. Всё потому, что ты не нам

   Играешь, горделивый,

Но королевским господам

   Придворные мотивы.


Стоит наш луг в слезах росы,

   Грустит овечек стадо;

А ты проводишь та́м часы,

   Где пастухам не рады.


Пусть будет для тебя двором

   Твой Латмос, не иначе.

ЭНД. Хочу придворным быть певцом.

   ЛИК. Не жди, пастух, удачи!


Что делать в чуждой нам среде,

   Где знать не знают Филлис,

И песни Коридона где

   Покамест не ценились?


Не медли! Ждём тебя домой.

   ЭНД. Ликид, клянуся Паном,

Что скоро, скоро я с дудой

   Вернусь к своим сельчанам.


Свирель услышав, Джессамин

   И Амариллис с нею,

И все пастушки к нам с долин

   Сойдут, неся лилеи.


ЛИК. Титир и Коридон тотчас

   Придут; затем гурьбою

Ты поведёшь, как Феб, всех нас,

   Весёлых, за собою.


Знай: твой Ликид здесь друга ждёт

   И чтит, наполнив чашу,

Тебя, Эндимион: ты тот,

   Кто славит флейту нашу.


Узрю луны Эндимиона полный вид –

Пастух, ты вспомни обо мне; тебе ж Ликид

Песнь, на своей дуде играя, посвятит.



Robert Herrick

492. An Eclogue or Pastoral Between Endymion Porter and Lycidas Herrick, Set and Sung  


End. Ah! Lycidas, come tell me why

   Thy whilom merry oat

By thee doth so neglected lie,

   And never purls a note?


I prithee speak. Lyc. I will. End. Say on.

   Lyc. ’Tis thou, and only thou,

That art the cause, Endymion.

   End. For love’s sake, tell me how.


Lyc. In this regard: that thou do’st play

   Upon another plain,

And for a rural roundelay

   Strik’st now a courtly strain.


Thou leav’st our hills, our dales, our bowers,

   Our finer fleeced sheep,

Unkind to us, to spend thine hours

   Where shepherds should not keep.


I mean the court: Let Latmos be

   My lov’d Endymion’s court.

End. But I the courtly state would see.

   Lyc. Then see it in report.


What has the court to do with swains,

   Where Phyllis is not known?

Nor does it mind the rustic strains

   Of us, or Corydon.


Break, if thou lov’st us, this delay.

   End. Dear Lycidas, e’re long

I vow, by Pan, to come away

   And pipe unto thy song.


Then Jessamine, with Florabell,

   And dainty Amaryllis,

With handsome-handed Drosomell

   Shall prank thy hook with lilies.


Lyc. Then Tityrus, and Corydon,

   And Thyrsis, they shall follow

With all the rest; while thou alone

   Shalt lead like young Apollo.


And till thou com’st, thy Lycidas,

   In every genial cup,

Shall write in spice: Endymion ’twas

   That kept his piping up.


And, my most lucky swain, when I shall live to see

Endymion’s moon to fill up full, remember me:

Meantime, let Lycidas have leave to pipe to thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190369 от 24.06.2025
2 | 0 | 93 | 05.12.2025. 15:12:21
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.