Уолтер де ла Мар Сон

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.06.2025, 04:00:15
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 190306

Уолтер де ла Мар Сон

Когда глубокая ночная тьма
расстелется кругом по всем местам
кончается везде живая кутерьма:
зверьё и птицы предаются снам.

Не обязателен какой-то страх.
Ворота чувств во тьме закрыты.
Живущие в нагорьях и лесах
не просят никакой защиты.

Всю землю накрывает мрак,
и в нём беспечность не случайна:
в ночной тиши не ждут атак,
как будто то - спасающая тайна.

Земля вращается как шар
то тьму, то свет живущим проча.
И сны с наплывом дивных чар
волнуют души в царстве ночи.

Walter de la Mare Sleep

When all, and birds, and creeping beasts,
When the dark of night is deep,
From the moving wonder of their lives
Commit themselves to sleep.

Without a thought, or fear, they shut
The narrow gates of sense;
Heedless and quiet, in slumber turn
Their strength to impotence.

The transient strangeness of the earth
Their spirits no more see:
Within a silent gloom withdrawn,
They slumber in secrecy.

Two worlds they have--a globe forgot,
Wheeling from dark to light;
And all the enchanted realm of dream
That burgeons out of night.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 190306 от 20.06.2025
0 | 0 | 85 | 05.12.2025. 15:14:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.