Да, ты любовь разжёг... (Газель 28, А. фон Платен, "Газели", 1821)

Переводчик: Олег А. Радченко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.06.2025, 07:29:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 190297

Да, ты любовь разжёг в груди поэта,

Мечтой не пренебрёг в груди поэта;

Хвала тебе – блаженствуют распевы,

Как в бархате - клинок, в груди поэта;

Спешу собрать поэзии джериды,

Чтоб их сокрыть я смог в груди поэта;

С благоговеньем инфулу ношу я,

Святой обет сберёг в груди поэта;

И, как свеча, мерцает роза кротко -

О райский огонёк! - в груди поэта.


Ghasele 28 (A. von Platen, "Ghaselen", 1821)


Ja, deine Liebe flammt in meinem Busen,

Du hast sie nicht verdammt in meinem Busen;

Und weichlich ruhn, zum Lobe dir, Gesänge,

Wie Kronen auf dem Samt, in meinem Busen;

Der Dichtung Lanzen fass ich miteinander

Und berge sie gesamt in meinem Busen;

Ich trage gläubig eine Priesterbinde,

Verwalte Priesters Amt in meinem Busen;

Und, wie ein Flämmchen, flackert eine Rose,

Die noch aus Eden stammt, in meinem Busen.





Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 190297 от 19.06.2025
1 | 0 | 95 | 05.12.2025. 13:08:49
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.