
В глуши в одиночестве
к бедности праздной привык,
Себя назову:
Чжисиньвэн – Прямодушный Старик.
Чиновник, изжил
три напасти, одну за другой,
В лишеньях улыбка
одна возвращала покой.
А ранние овощи
после дождя зеленей,
У позднего риса
в мороз только листья красней.
От сытной еды
безмятежный, среди тишины
Пою на весь мир
в сиянии полной луны.
陆游 《贫乐》
萧然曲肱地,自号直心翁。
拙宦三灾过,劳生一笑空。
新蔬经雨绿,晚稻得霜红。
饱食真无事,浩歌明月中。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.