Лу Ю «В бедности – радоваться»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.06.2025, 15:15:10
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190241

В глуши в одиночестве 

                   к бедности праздной привык,

Себя назову: 

                   Чжисиньвэн – Прямодушный Старик.

Чиновник, изжил 

                   три напасти, одну за другой,

В лишеньях улыбка 

                   одна возвращала покой.


А ранние овощи 

                   после дождя зеленей,

У позднего риса 

                   в мороз только листья красней.

От сытной еды 

                   безмятежный, среди тишины

Пою на весь мир 

                   в сиянии полной луны.



陆游  《贫乐》

 

萧然曲肱地,自号直心翁。

拙宦三灾过,劳生一笑空。


新蔬经雨绿,晚稻得霜红。

饱食真无事,浩歌明月中。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190241 от 15.06.2025
6 | 0 | 111 | 05.12.2025. 15:18:56
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Александр Чекалов", "Виктор Гаврилин", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.