На шаха ропщешь, раз в неволе... (Газель 25, А. фон Платен, "Газели", 1821)

Переводчик: Олег А. Радченко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.06.2025, 22:34:49
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 190230

На шаха ропщешь, раз в неволе сам?
Но ты причастен к тяжкой доле сам!
Не обличай суровый меч времён —
Себя кинжалом ранишь боле сам.
Так убеди нас в вольности своей,
Что одолеешь все юдоли сам.
Завянет роза - молви: «Что ж, судьба»,

Скорби по ней в тиши дотоле сам.

Тогда лишь, брат, поверим: ты обрёл
Как мы, свой путь к целебной воле сам.


Ghasele 25 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)

 

Du grollst dem Schah, weil du gebunden bist

Und von dir selber überwunden bist?

Verklage nicht das fromme Schwert der Zeit,

Dein Dolch ist schuld, dass du voll Wunden bist;

Bezeug uns erst, dass nichts in dir dich hemmt,

Dass du ein Freund von allen Stunden bist;

Sprich erst zur Rose, wenn sie welk erstirbt:

Was kümmert´s mich, dass du verschwunden bist?

Dann, Bruder, glauben wir, wie sehr auch du

Von uns, den Freien, den Gesunden, bist.






Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 190230 от 14.06.2025
0 | 0 | 88 | 05.12.2025. 09:16:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.