Уолтер де ла Мар Взгляд

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.06.2025, 17:32:54
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 190224

Уолтер де ла Мар Взгляд

Не спишь ли ! Или это крылья
твои устали в небесах,
и сны, в их странном изобилье
затмили явь в глазах ?

Твой сон мне эхом в сердце вник.
И я уже забыл при этом,
как мы нашли лесной родник
прошедшим летом.

Мой разум стал подобен книге,
что будто смысла лишена,
где нет ни красок, ни интриги,
и авторская речь бедна.

Но сквозь поверхностную пресность
меня вдруг захватил рассказ:
почуял, вникнув в неизвестность,
какой-то жизненный экстаз.

В какой-то налетевший миг
сменился давешний расклад.
С приходом ночи вдруг возник
сквозь облака особый взгляд.

Вот так бессмертная Диана,
примчав прекраснейшей из Див
к герою своего романа,
скрывалась прочь - не разбудив.
- - - -
Потом Сапфо, настроив лиру,
пленительно певала миру
про дивный взгляд сквозь сон,
к которому привык Эндимион.

Walter de la Mare The Glimpse

Art thou asleep? or have thy wings
Wearied of my unchanging skies?
Or, haply, is it fading dreams
Are in my eyes?

Not even an echo in my heart
Tells me the courts thy feet trod last,
Bare as a leafless wood it is,
The summer past.

My inmost mind is like a book
The reader dulls with lassitude,
Wherein the same old lovely words
Sound poor and rude.

Yet through this vapid surface, I
Seem to see old-time deeps; I see,
Past the dark painting of the hour,
Life's ecstasy.

Only a moment; as when day
Is set, and in the shade of night,
Through all the clouds that compassed her,
Stoops into sight

Pale, changeless, everlasting Dian,
Gleams on the prone Endymion,
Troubles the dulness of his dreams:
And then is gone.

Примечание.
В конце этого стихотворения автор вспоминает картину
знаменитого итальянского художника Франческо Солимены,
написанную им в 1705-1710 годах. На этой картине
олимпийская лунная Богиня Диана, посещает
спящего прекрасного пастуха Эндимиона, в которого
была страстно влюблена. У римлян она считалась девственницей.
Соответстовавшая ей греческая богиня Селена, будто бы имела
от союза с Эндимионом пять десятков дочерей.
Знаменитая картина с 1966 года находится в Ливерпульском
Национальном Музее.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 190224 от 14.06.2025
1 | 0 | 103 | 05.12.2025. 15:13:46
Произведение оценили (+): ["Олег А. Радченко"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.