Лу Ю «В начале лета живу в деревне»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.06.2025, 15:53:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190212

Предназначено мне, старику, Небесами –

                                              вернуться в родные края,

И возделывать сад у Зеркального озера – 

                                              видимо, доля моя.

Под дождем зеленеет трава наподобие 

                                              рисовых нежных ростков,

Мотыльки вылетают, из коконов словно, 

                                              из чаш золотистых цветков.

 

Лишь немного вина и тушеный цыпленок – 

                                              в селе веселится народ,

Раз в декаду дожди и ветра – и народ 

                                              неплохой урожай соберет.

Здесь, сойдясь на пирушке, все рады: густы 

                                              конопля с шелковицей кругом…

О богатстве ли, бедности речи вести? – 

                                              Позабыли о том и другом.



陆游    《村居初夏》

 

天遣为农老故乡,山园三亩镜湖傍。

嫩莎经雨如秧绿,小蝶穿花似茧黄。


斗酒只鸡人笑乐,十风五雨岁丰穰。

相逢但喜桑麻长,欲话穷通已两忘。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190212 от 13.06.2025
3 | 0 | 88 | 05.12.2025. 15:13:15
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.