
Предназначено мне, старику, Небесами –
вернуться в родные края,
И возделывать сад у Зеркального озера –
видимо, доля моя.
Под дождем зеленеет трава наподобие
рисовых нежных ростков,
Мотыльки вылетают, из коконов словно,
из чаш золотистых цветков.
Лишь немного вина и тушеный цыпленок –
в селе веселится народ,
Раз в декаду дожди и ветра – и народ
неплохой урожай соберет.
Здесь, сойдясь на пирушке, все рады: густы
конопля с шелковицей кругом…
О богатстве ли, бедности речи вести? –
Позабыли о том и другом.
陆游 《村居初夏》
天遣为农老故乡,山园三亩镜湖傍。
嫩莎经雨如秧绿,小蝶穿花似茧黄。
斗酒只鸡人笑乐,十风五雨岁丰穰。
相逢但喜桑麻长,欲话穷通已两忘。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.