Сладок кров, что дарит сень платана... (Газель 23, А. фон Платен, "Газели", 1821)

Переводчик: Олег А. Радченко
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.06.2025, 22:28:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 190128

Сладок кров, что дарит сень платана мне,

Слаще сень, что прочит стяг султана мне!

Лёгкость торных троп не увлечёт меня,

Лишь беспутье диких чащ желанно мне.

Плыть на бриге не мечтаю – я молю

Месяц стать челном средь океана мне;

Легче снежный мрак зимою пережить,

Коль приснится снеженье каштана мне;

«Не в саду», - скажу, коль льнёшь в купальне ты, -

«В нежных струях мил цветок тюльпана мне!»


Ghasele 23 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)

 

Schatten wirft die laubige Platane mir,                                     

Süßern Schatten wirft des Siegers Fahne mir;                     

Minder froh betret’ ich glatten Weg, als den,

Den ich durch die Waldgebüsche bahne mir;

Nicht die Fahrt im Schiff, ich wünschte jene Fahrt

Auf dem Halbmond stehend, wie im Kahne mir;

Leicht zu tragen scheint des Winters Flockenschnee,

Weil ich Blütenschnee des Lenzes ahne, mir;

Nicht im Garten, rief ich, als du badetest,

Nur im Wasser blüht die Tulipane mir!





Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 190128 от 07.06.2025
0 | 0 | 58 | 21.06.2025. 04:26:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.