Лу Ю «Внезапный ливень»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.06.2025, 17:41:50
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190126

Лазурный Дракон 

                  вдалеке на востоке повис,

И вьется, на тысячи женей 

                  объемлющий ввысь.

Сквозь дымку туманную 

                  виден едва ли на треть,

Но явственно можно 

                  и когти, и хвост разглядеть…

 

И буря грядет, 

                  обрушаясь внезапным дождем,

А вслед сотрясает 

                  округу раскатами гром.

Равнина становится 

                  буйной великой рекой,

В мгновение ока 

                  захлестнута бурной волной…

 

Моя обветшалая 

                  хижина, еле жива,

Под натиском вод 

                  устояла едва-едва.

Устал, истощен, 

                 все же радости полон сейчас,

Насытят меня 

                 Небеса хоть разок, не скупясь…

 

Стихая, стихия 

                 заходит в сады и поля,

Деревья и травы 

                 живительной влагой поя.

С платком головным 

                  набекрень, в запустенье застыл,

Вздыхая от дум, 

                  на террасе своей у перил.



陆游  《暴雨》

 

苍龙挂东南,夭矫拏万仞。

虽然杂云气,爪尾略可认。


明日暴雨来,继以雷大震,

平地成江河,吞卷才一瞬。


吾庐久倾坏,不压真堇堇。

所欣憔悴中,一饱天不吝。


余功到场圃,草木皆绿润。

萧然岸角巾,三叹抚庭楯。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190126 от 07.06.2025
5 | 0 | 59 | 21.06.2025. 04:25:52
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Александр Чекалов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.