
Лазурный Дракон
вдалеке на востоке повис,
И вьется, на тысячи женей
объемлющий ввысь.
Сквозь дымку туманную
виден едва ли на треть,
Но явственно можно
и когти, и хвост разглядеть…
И буря грядет,
обрушаясь внезапным дождем,
А вслед сотрясает
округу раскатами гром.
Равнина становится
буйной великой рекой,
В мгновение ока
захлестнута бурной волной…
Моя обветшалая
хижина, еле жива,
Под натиском вод
устояла едва-едва.
Устал, истощен,
все же радости полон сейчас,
Насытят меня
Небеса хоть разок, не скупясь…
Стихая, стихия
заходит в сады и поля,
Деревья и травы
живительной влагой поя.
С платком головным
набекрень, в запустенье застыл,
Вздыхая от дум,
на террасе своей у перил.
陆游 《暴雨》
苍龙挂东南,夭矫拏万仞。
虽然杂云气,爪尾略可认。
明日暴雨来,继以雷大震,
平地成江河,吞卷才一瞬。
吾庐久倾坏,不压真堇堇。
所欣憔悴中,一饱天不吝。
余功到场圃,草木皆绿润。
萧然岸角巾,三叹抚庭楯。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.