
Краснеющей вишни и козьего сыра
созревших попробовать рад,
Лазурный колодец с тенистым утуном
к полудню прохладу дарят.
В сырую погоду одежды свои
окурю благовонным дымком,
А в ясную – сяду за письменным столиком
тушь растирать под окном…
Как высохшая черепаха, на ложе
укрыт, ощущаю покой,
Когда старый конь не стремится в луга,
мне мечтать ли о доле другой.
Полжизни учился поэзии, все-таки
в тайну ее не проник.
Лишь в радужных снах к рекам Сяо и Сян
улетает свободный старик.
陆游 《初夏幽居偶题》
朱樱羊酪喜新尝,碧井桐阴转午凉。
书几得晴宜试墨,衣篝因润称熏香。
枯龟自觉支床稳,老马安能试草长。
半世学骚终不近,空余清梦上沅湘。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.