Лу Ю «В начале лета живя в уединении, по случаю пишу»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 05.06.2025, 21:54:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190099

Краснеющей вишни и козьего сыра 

                                    созревших попробовать рад,

Лазурный колодец с тенистым утуном 

                                    к полудню прохладу дарят.

В сырую погоду одежды свои 

                                    окурю благовонным дымком,

А в ясную – сяду за письменным столиком 

                                    тушь растирать под окном…


Как высохшая черепаха, на ложе 

                                    укрыт, ощущаю покой,

Когда старый конь не стремится в луга, 

                                    мне мечтать ли о доле другой.

Полжизни учился поэзии, все-таки 

                                    в тайну ее не проник.

Лишь в радужных снах к рекам Сяо и Сян 

                                    улетает свободный старик.

 


陆游  《初夏幽居偶题》 

 

朱樱羊酪喜新尝,碧井桐阴转午凉。

书几得晴宜试墨,衣篝因润称熏香。


枯龟自觉支床稳,老马安能试草长。

半世学骚终不近,空余清梦上沅湘。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190099 от 05.06.2025
4 | 0 | 49 | 21.06.2025. 04:39:35
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Виктор Гаврилин", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.