Элизабет Барретт Браунинг Сонет II Во всей вселенной слышали всё трое...

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 03.06.2025, 10:28:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 190066

Во всей вселенной слышали всё трое:

Ты, произнесший слово, я и Он,

Кто абсолютной властью облечён

Ответить … это Бог… «нет» роковое

Звучало бы проклятьем… мрачной мглою

Вдруг образ твой стал будто затемнён,

Умри я, смерть и та мне не закон

С её подземным гнётом, но земное:

Мирские пересуды, ссоры, быт,

Все горные хребты, морские мили –

Ничто, мой друг, нас не разъединит,

И бури бы вовеки не сломили,

Пусть даже небо распахнёт зенит,

Не потеряемся средь звёздной пыли.

 


Sonnet II

by Elizabeth Barrett Browning

 

 But only three in all God’s universe

Have heard this word thou hast said,—Himself, beside
Thee speaking, and me listening! and replied
One of us … that was God, … and laid the curse
So darkly on my eyelids, as to amerce
My sight from seeing thee,—that if I had died,
The deathweights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion. "Nay" is worse
From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
Our hands would touch for all the mountain-bars:
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars.

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 190066 от 03.06.2025
1 | 0 | 49 | 21.06.2025. 05:24:09
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.