Лу Ю «Разбил небольшой сад» II

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 31.05.2025, 14:39:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190026

В человеческой жизни достичь исполненья 

                                                 желаний порой тяжело,

Сад с прудом обустроил, само по себе 

                                                 все, как будто бы, произошло.

На подушке высокой уже позабыл, 

                                                 беззаботный, о бренных делах,

Только посох да ветер весенний со мною 

                                                 всегда на прогулке в горах.


Лепестки облетают и сыплются вниз 

                                                 беспорядочным алым дождем,

Мох ползет по дорожкам, рассыпаны всюду 

                                                 летучки-монетки на нем.

Увлекаюсь вином, вдохновенье приходит, 

                                                 и снова стихом одержим…

Небесами дозволено мне, старику, 

                                                 оставаться безумцем хмельным.



 陆游 《新辟小园》

 

人生如意毎难全,草草园池却自然。

世事已抛高枕外,春风常在短筇前。


堕空花片纷红雨,徧地苔痕长緑钱。

酒户渐增诗兴在,天容此老剩狂颠。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190026 от 31.05.2025
6 | 0 | 104 | 05.12.2025. 15:12:25
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Александр Чекалов", "Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох", "Лев Бондаревский", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.