Благой судьбы, не спора, жажду я... (Газель 22, А. фон Платен, "Газели")

Переводчик: Олег А. Радченко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 30.05.2025, 05:47:57
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 189997

Благой судьбы, не спора, жажду я;

Как страстоцвет, опоры жажду я;

Уст аромата, волн волос твоих,

Тех локонов узора жажду я;

Я жажду дара сердца твоего,

Объятий лёгких флёра жажду я;

Пусть, о Нарцисс, ступаешь гордо прочь -

Вновь потайного взора жажду я.


Ghasele 22 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)

 

Nach lieblicher´m  Geschicke sehn ich mich;

Wie nach dem Stab die Wicke sehn ich mich;

Nach deines Mundes Duft, nach deines Haars

Geringel am Genicke sehn ich mich;

Ich sehne mich, dass poche mir dein Herz,

Dass mich dein Arm umstricke, sehn ich mich;

Du gehst, o Schönheit, mich so stolz vorbei,

Nach einem zweiten Blicke sehn ich mich.





Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 189997 от 30.05.2025
3 | 0 | 154 | 05.12.2025. 09:17:07
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Игорь Белавин Песни"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.