Тебе, достойный, днесь дарю... (Газель 17, А. фон Платен, "Газели", 1821)

Переводчик: Олег А. Радченко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.05.2025, 08:45:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 189718

Тебе, достойный, днесь дарю мой гимн,

Тебе, прелестный, вновь творю мой гимн;

Ты для меня восточный царь, а я,

Певец Барбад, шепчу царю мой гимн;

Симург я для тебя, и, осенив

Крылом твой лик, вмиг оперю мой гимн;

Хоть гимн крылат, но всё ж вернись – не рад

Он вдаль лететь! Здесь повторю мой гимн;

Что проку мне во снах стихи слагать,

Коль утром не боготворю мой гимн?

Ghasele 17

Dir, edler Jüngling, bring´ ich heut´ ein Lied,

Dir, schöner Freund, sei stets erneut ein Lied;

Du bist mir Schah des Morgenlands, und ich

Der Sänger Barbud, der dir beut´ein Lied;

Ein Paradiesesvogel bin ich dir,

Der eine Feder auf dich streut, ein Lied;

Ein Lied hat Flügel zwar, doch komm zurück,

Denn gar so fern zu fliegen scheut ein Lied;

Frommt´s, wenn im Traum ein Dichter dichtete,

Wenn ihn des Morgens nicht erfreut ein Lied?





Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 189718 от 18.05.2025
2 | 0 | 148 | 05.12.2025. 17:18:52
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.