Глянь, как тучу гром манит... (Газель 16, А. фон Платен, "Газели", 1821)

Переводчик: Олег А. Радченко
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 17.05.2025, 08:34:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 189702

Глянь, как тучу гром манит играть с ним;

Глянь на месяц: небу льстит играть с ним;

Глянь, скала, что вечно к небесам льнёт,

Любит эхо, норовит играть с ним;

Глянь: поток грохочет, о скалу бьёт,

Будто волнам в шквал велит играть с ним;

Папильон, что вдоль ручьёв порхать рад,

Гиацинты соблазнит играть с ним;

Так играй, как в детстве! Тьму творя игр,

Мирозданье вдохновит играть с ним.


Ghasele 16 (A. von Platen, "Ghaselen", 1821)

 

Sieh die Wolke, die mit Blitz und Knall spielt;

Sieh den Mond, mit dem der Himmel Ball spielt;

Sieh den Fels, der bis ans Firmament reicht,

Wie er liebend mit dem Widerhall spielt;

Sieh den Strom, der rauschend sich am Fels bricht,

Wann er mit der vollen Woge Schwall spielt;

Sieh den Schmetterling, der längs des Stroms fleucht,

Und mit Hyazinthen überall spielt;

Spiele du nur mit, und sei ein Kind nur,

Schöne Spiele sind es, die das All spielt.





Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 189702 от 17.05.2025
0 | 0 | 72 | 18.06.2025. 03:06:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.