Роберт Геррик. (Н-514) Леди Крю – на смерть её ребёнка

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.05.2025, 10:07:52
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189660

Не надо, леди, плакать боле! –

Ребёнок Ваш уснул; и боли

Теперь не чувствует малютка,

От коей мучилась так жутко.

В тиши, недвижна, не стеная,

Лежит она – и как живая:

Так спит зимой цветок в покое,

Чтоб снова расцвести с весною.

 

 

Robert Herrick

514. To the Lady Crew, upon the death of her Child

 

  Why, Madam, will ye longer weep,

  When as your Baby's lull'd asleep?

  And (pretty Child) feels now no more

  Those pains it lately felt before.

  All now is silent; groans are fled:

  Your Child lies still, yet is not dead:

  But rather like a flower hid here

  To spring again another year.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189660 от 14.05.2025
2 | 0 | 101 | 05.12.2025. 15:35:01
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Виктор Гаврилин"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.