Уолтер де ла Мар Дети Стара

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 09.05.2025, 19:37:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 189588

Уолтер де ла Мар Дети Стара

Зима налетела яро,
недолго в пути плутая.
Остались в саду у Стара
обильные урожаи.
Немалые птичьи стаи
там жили, забот не зная.

В саду там звучал фонтан,
а пруд поблёскивал льдом,
хоть солнечный свет был не рьян,
но памятен мне и потом.
И Запад бывал багрян,
а Юг был в наряде цветном.

И я забыть не могу
детей из той странной среды.
Как кролики, на снегу
они оставляли следы.
А смех тех милых ребят
гремел, будто бубны стучат.

Все были как снежинки
во время снегопада,
а лица - как картинки
для яркого парада,
не то, как лепестки в садах
при необузданных ветрах.
 
Над ними в хмурой тишине
простор арктический довлел,
тянулись ночи при Луне,
и некий Крокус свирипел,
как будто серый разрушитель
крушил земную их обитель.

Сплошная тайна, дикая опасность,
установленье - как железный прут !
А им нужна Весна и Ясность.
Они тепла Им радостног ждут,
хотя грозна и не трезва
губительная воля Божества.

Walter de la Mare The Children of Stare

Winter is fallen early
On the house of Stare;
Birds in reverberating flocks
Haunt its ancestral box;
Bright are the plenteous berries
In clusters on the air.

Still is the fountain’s music,
The dark pool icy still,
Whereupon a small and sanguine sun
Floats in a mirror on,
Into a West of crimson,
From a South of daffodil.

’Tis strange to see young children
In such a wintry house;
Like rabbits’ on the frozen snow
Their tell-tale footprints go;
Their laughter rings like timbrels
’Neath evening ominous:

Their small and heightened faces
Like wine-red winter buds;
Their frolic bodies gentle as
Flakes in the air that pass,
Frail as the twirling petal
From the briar of the woods.

Above them silence lours,
Still as an arctic sea;
Light fails; night falls; the wintry moon
Glitters; the crocus soon
Will open grey and distracted
On earth’s austerity:

Thick mystery, wild peril,
Law like an iron rod:-
Yet sport they on in Spring’s attire,
Each with his tiny fire
Blown to a core of ardour
By the awful breath of God.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 189588 от 09.05.2025
0 | 0 | 29 | 19.05.2025. 21:41:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.