
Озерные воды
день ото дня все полней,
Прибрежные ивы
день ото дня все темней.
Прекрасные птицы
мелькают то там, то тут,
От западных гор
по рощам летят и поют.
Но время цветенья
так быстро проходит опять,
Былого следы
зарастают, и не отыскать.
Цветы распустились,
один любоваться иду,
И винную чашу
один поднимаю в саду.
Роды Ван и Се*
смешались с народом простым,
Извивы ручьев*
укрыты туманом густым.
Чтобы древность почтить,
подниму эту чашу с вином!
Только все миновало...
Что в сердце осталось твоем?
陆游 《斋中杂题》
湖水日益长,柳色日益深。
好鸟西山来,飞鸣过前林。
年华挽不留,陈迹旷难寻。
花开少共赏,酒熟惟孤斟。
王谢今编氓,曲水空山阴。
一樽欲吊古,已矣子何心?
*Ван и Се – собирательное название могущественных и прославленных знатных семей эпохи Шести династий (династии Восточная Цзинь (317—420 гг))
*«Чаши, плывущие по извилистому ручью» — древнее развлечение во время праздника Весеннего очищения (отмечался в третий день третьей луны), когда знатные люди (после очистительного ритуала) собирались на берегах извилистого ручья и пускали чаши с вином по течению; каждый пирующий должен был успеть сочинить стихотворение до момента, когда к нему подплывет чаша, и тогда выпивали за стихи или пили штрафную (кто не успел сочинить).
обычай распространился в Японии и Корее. на картине "Извилистый ручей в Лан-тинге" японского художника Ямамото Дзякурин, свиток, цветной на шелке 1790 -- изображена прославленная в Китае Пирушка «С Чашами, Плывущими по Извилистому ручью» у Павильона Орхидей в Шаосине , организованная "лучшим каллиграфом всех времен и народов" Ван Сичжи в 353 году.
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.