Лу Ю «В уединении пишу о чувствах»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 05.05.2025, 19:11:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 189527
%d0%98%d0%b7%d0%b2%d0%b8%d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%82%d1%8b%d0%b9 %d1%80%d1%83%d1%87%d0%b5%d0%b9 %d0%b2 %d0%9b%d0%b0%d0%bd %d1%82%d0%b8%d0%bd%d0%b3%d0%b5 %d0%af%d0%bc%d0%b0%d0%bc%d0%be%d1%82%d0%be %d0%94%d0%b7%d1%8f%d0%ba%d1%83%d1%80%d0%b8%d0%bd  %d1%81%d0%b2%d0%b8%d1%82%d0%be%d0%ba  %d1%86%d0%b2%d0%b5%d1%82%d0%bd%d0%be%d0%b9 %d0%bd%d0%b0 %d1%88%d0%b5%d0%bb%d0%ba%d0%b5 1790

Озерные воды

                день ото дня все полней,

Прибрежные ивы

                день ото дня все темней.

Прекрасные птицы

                мелькают то там, то тут,

От западных гор

                по рощам летят и поют.

Но время цветенья

                так быстро проходит опять,

Былого следы

                зарастают, и не отыскать.

Цветы распустились,

                один любоваться иду,

И винную чашу

                один поднимаю в саду.

Роды Ван и Се*

                смешались с народом простым,

Извивы ручьев*

                укрыты туманом густым.

Чтобы древность почтить,

               подниму эту чашу с вином!

Только все миновало...

              Что в сердце осталось твоем?



陆游 《斋中杂题》

 

湖水日益长,柳色日益深。

好鸟西山来,飞鸣过前林。

年华挽不留,陈迹旷难寻。

花开少共赏,酒熟惟孤斟。

王谢今编氓,曲水空山阴。

一樽欲吊古,已矣子何心?




*Ван и Се – собирательное название могущественных и прославленных знатных семей эпохи Шести династий (династии Восточная Цзинь (317—420 гг))


*«Чаши, плывущие по извилистому ручью» — древнее развлечение во время праздника Весеннего очищения (отмечался в третий день третьей луны), когда знатные люди (после очистительного ритуала) собирались на берегах извилистого ручья и пускали чаши с вином по течению; каждый пирующий должен был успеть сочинить стихотворение до момента, когда к нему подплывет чаша, и тогда выпивали за стихи или пили штрафную (кто не успел сочинить).

обычай распространился в Японии и Корее. на картине "Извилистый ручей в Лан-тинге" японского художника Ямамото Дзякурин, свиток, цветной на шелке 1790 -- изображена прославленная в Китае Пирушка «С Чашами, Плывущими по Извилистому ручью» у Павильона Орхидей в Шаосине , организованная "лучшим каллиграфом всех времен и народов" Ван Сичжи в 353 году.

 





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 189527 от 05.05.2025
2 | 0 | 45 | 19.05.2025. 21:44:58
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.