Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 9

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 05.05.2025, 03:18:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189508

Потом я видел призрака: он был

Огромен и могуч; и видом хмурным,

И космами – от ужаса я стыл –

Был схож он с необузданным Сатурном.

Из амфоры его лилась рекой

Бурливая вода: её потоки

Брег омывали, где Эней-герой

Пролил кровь Турна в прежний век жестокий.

Припали двое чад к тугим сосцам

Волчицы – рядом с призраком суровым;

С ветвями пальмы и оливы там

Стоял он, горд собой, в венке лавровом.

   Те ветви пальмы и оливы вмиг

   Упали с рук его, а лавр – поник.



Edmund Spenser

THE VISIONS OF BELLAY

IX


Then all astonied with this mighty Ghoast,

An hideous Body big and strong I saw,

With side-long Beard, and Locks down hanging loast,

Stern Face, and Front full of Saturn-like Awe;

Who leaning on the Belly of a Pot,

Pour'd forth a Water, whose out-gushing Flood

Ran bathing all the creaky Shore aflot,

Whereon the Trojan Prince spilt Turnus' Blood;

And at his Feet a Birch-Wolf Suck did yield

To two young Babes: his left, the palm-tree stout,

His right Hand did the peaceful Olive wield,

And Head with Laurel garnisht was about.

   Sudden both Palm and Olive fell away,

   And fair green Laurel-Branch did quite decay.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189508 от 05.05.2025
0 | 0 | 35 | 19.05.2025. 21:09:33
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.