Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 9

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.05.2025, 03:18:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189508

Потом я видел призрака: он был

Огромен и могуч; и видом хмурным,

И космами – от ужаса я стыл –

Был схож он с необузданным Сатурном.

Из амфоры его лилась рекой

Бурливая вода: её потоки

Брег омывали, где Эней-герой

Пролил кровь Турна в прежний век жестокий.

Припали двое чад к тугим сосцам

Волчицы – рядом с призраком суровым;

С ветвями пальмы и оливы там

Стоял он, горд собой, в венке лавровом.

   Те ветви пальмы и оливы вмиг

   Упали с рук его, а лавр – поник.



Edmund Spenser

THE VISIONS OF BELLAY

IX


Then all astonied with this mighty ghoast,

An hideous bodie, big and strong, I sawe,

With side* long beard, and locks down hanging loast**,

Sterne face, and front full of Saturnlike awe;

Who, leaning on the belly of a pot,

Pourd foorth a water, whose out gushing flood

Ran bathing all the creakie@ shore aflot,

Whereon the Troyan prince spilt Turnus blood;

And at his feete a bitch wolfe suck did yeeld

To two young babes: his left the palme tree stout,

His right hand did the peacefull olive wield.

And head with lawrell garnisht was about.

  Sudden both palme and olive fell away,

  And faire green lawrell branch did quite decay.


[* _Side_, long, trailing.]

[** _Loast_, loosed.]

[@ _Creakie_, indented with creeks.]




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189508 от 05.05.2025
0 | 0 | 103 | 05.12.2025. 16:04:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.