Уолтер де ла Мар Смертельный Сон

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 02.05.2025, 23:40:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 189462

Уолтер де ла Мар Смертельный Сон

Кто внушил тебе ложный сон,
кто сковал твои руки страхом ?
Ты напрасной неправдой смущён -
так отвергни единым махом.
Прозвенел устрашивший звон.
Гибель Друга объявлена с башен.
А на деле Он жив, спасён,
и грядущий рассвет не страшен.
Та, пустая тревога не в счёт.
Просто вдруг поспешило Время,
усмотревши, глядя вперёд,
зыбкость в каждой земной системе.
Время знает: Любовь устаёт,
а раскаясь, забыв упрёки,
ободрившись, в желанные сроки,
устремляется в новый полёт
в бесконечном небесном потоке.

Walter de la Mare Тhe Death-Dream

Who, now, put dreams into thy slumbering mind?
Who, with bright Fear's lean taper, crossed a hand
Athwart its beam, and stooping, truth maligned,
Spake so thy spirit speech should understand,
And with a dread " He's dead! " awaked a peal
Of frenzied bells along the vacant ways
Of thy poor earthly heart; waked thee to steal,
Like dawn distraught upon unhappy days,
To prove nought, nothing? Was it Time's large voice
Out of the inscrutable future whispered so?
Or but the horror of a little noise
Earth wakes at dead of night? Or does Love know
When his sweet wings weary and droop, and even
In sleep cries audibly a shrill remorse?
Or, haply, was it I who out of dream
Stole but a little way where shadows course,
Called back to thee across the eternal stream?




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 189462 от 02.05.2025
1 | 0 | 38 | 19.05.2025. 21:12:44
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.