Лу Ю «Ветер с луной»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.04.2025, 17:36:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 189397

Старею, и горько, 

               что спутников нету со мной,

Меня понимают 

               теперь только ветер с луной.

Их звать и не нужно, 

                уйдут, но вернутся опять,

Куда б ни направился, 

                вместе мы будем гулять.

В распахнутом сердце – 

                 веселья на тысячи ли,

При свете луны 

                 в третью стражу плясать бы пошли.

И льется, как прежде, 

                  вино Сычуаньских садов,

И с башен прибрежных 

                  вновь сыплются строчки стихов.

Я горы вокруг 

                  потрясу диким пеньем своим,

И пьяная тушь 

                  заструится драконом речным…

Увидит, как знать, 

                  подивится заносчивый люд,

И сразу сомнения 

                  давние прочь отойдут.



陆游  《风月》

             

老来苦无伴,风月独见知。

未尝费招呼,到处相娱嬉。

披襟万里快,弄影三更奇。

淋漓蜀苑酒,散落江楼诗。

狂歌撼山川,醉墨飞蛟螭。

聊将调俗子,更遣半生疑。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 189397 от 29.04.2025
6 | 0 | 148 | 05.12.2025. 16:15:48
Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Александр Чекалов", "Владимир Старшов", "Надежда Буранова", "Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.