Владимир Жилка. Я видел вашу грусть, мученье...

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.04.2025, 18:33:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 189368

* * *

Я видел вашу грусть, мученье,

Но сердце болью не цвело.

Казались чары глаз сильнее,

Лицо красивое светлее.

Печаль была как украшенье,

Мадонны нарядив чело.

Я видел вашу грусть, мученье,

Но сердце болью не цвело.



Уладзімір Жылка

* * *

Я бачыў сум ваш і жалобу,

Ды сэрцу шкода не было,

Вачэй былі магутней чары

І хараство святлей на твары.

Тугу прымаю, як аздобу,

Мадонны ўбраўшую чало.

Я бачыў сум ваш і жалобу,

Ды сэрцу шкода не было.

1925

 





Надежда Буранова, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 189368 от 28.04.2025
4 | 2 | 156 | 05.12.2025. 16:14:28
Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Аркадий Шляпинтох", "Виктор Гаврилин", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Надя, мне достаточно только этой одной замечательной строки - НО СЕРДЦЕ БОЛЬЮ НЕ ЦВЕЛО, чтобы откликнуться. Спасибо.
Нина Гаврилина.

Спасибо, дорогая Нина. Это небольшое стихотворение Владимира Жилки тронуло моё сердце, и мне захотелось поделиться его красотой.