Роберт Геррик. (H-1020) Сонет о Перилле

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.04.2025, 00:33:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189335

Тогда я жил, когда Перилла

Улыбки свет лишь мне дарила.

Но звёзды так сложились (ах!),

Что счастье обратилось в прах;

Всё ж бальзамирован, не скрою,

Надеждой воскресить былое;

Полюбит вновь – и я, влюблён,

Ей буду к жизни возрождён.



Robert Herrick

1020. A sonnet of Perilla


Then did I live when I did see

Perilla smile on none but me.

But (ah!) by starres malignant crost,

The life I got I quickly lost:

But yet a way there doth remaine,

For me embalm'd to live againe;

And that's to love me; in which state

Ile live as one Regenerate.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189335 от 27.04.2025
1 | 0 | 117 | 05.12.2025. 16:16:13
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.