Рассвет! Свой луч ... (Газель 10 из сборника «Газели» А. фон Платена, 1821 г.)

Переводчик: Олег А. Радченко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.04.2025, 22:43:47
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 189250

Рассвет! Свой луч в волну роняет солнце.

Вспорхнув, гриф юный догоняет солнце.

И ты всмотрись, воспой светанье гимном,

Творенье воплотив, пленяет солнце!  

Пусть солнцем будет лик цветущей розы,

Созрелый персик заменяет солнце!

Узри павлина - шествуя по саду,

Хвостом роскошным осеняет солнце.

И шах, венец алмазом украшая,

С тем обручем златым равняет солнце.


Ghasele 10 (August von Platen, 1821)

Es tagt, es wirft aufs Meer den Streif die Sonne;

Aufflatternd sucht der junge Greif die Sonne;

Auch du blick auf und singe Morgenhymnen,

Als aller Wesen Bild begreif die Sonne;

Die Sonne sei dir jede volle Rose,

Und jeder Pfirsich, rund und reif, die Sonne;

Du siehst den Pfau, der durch den Garten schreitet,

Und dir enthüllt sein schöner Schweif die Sonne;

Und schmückt den Schah die Krone mit Demanten,

Bedeutet ihm der goldne Reif die Sonne.





Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 189250 от 22.04.2025
0 | 0 | 152 | 05.12.2025. 15:40:29
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.