
Чем за подарок отплачу нежданный!
Ты золото и пурпур от щедрот
Души своей, оставил у ворот,
И холодность моя была обманной,
С которой приняла твой дар желанный,
Нет, я не холодна, наоборот,
Спроси у Бога, что меня гнетёт, -
Я нищенка, и полинялой, рваной
Жизнь сделалась от горя, что тряпьё,
Неблагодарность это, хладнокровье?
Отнюдь, всего лишь блёклое житьё,
Ошибка класть такое в изголовье,
Даритель благородный мой, твоё.
Переступи его, не дрогнув бровью!
Sonnet VIII
by Elizadeth Barrett Browning
What can I
give thee back, O liberal
And princely giver, who hast brought the gold
And purple of thine heart, unstained, untold,
And laid them on the outside of the wall
For such as I to take or leave withal,
In unexpected largesse? am I cold,
Ungrateful, that for these most manifold
High gifts, I render nothing back at all?
Not so; not cold,--but very poor instead.
Ask God who knows. For frequent tears have run
The colours from my life, and left so dead
And pale a stuff, it were not fitly done
To give the same as pillow to thy head.
Go farther! let it serve to trample on.
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.