Лу Ю «Живу в уединении» VII

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.04.2025, 10:21:49
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 189152

Я в горном саду 

                 цветы рассадил кругом,

Когда расцветут – 

                 высматривал ночью и днем.

Цветы распустились, 

                 и вскоре увяли они,

И радость вот так же 

                 уходит, попробуй, верни.


Но можно всегда 

                 свою радость взлелеять, поверь,

Не нужно как в юности 

                 нам горевать от потерь,

Ведь ветер весенний 

                 вернет цвет плакучим ветвям,

Но он не вернет цвет 

                 твоим побелевшим вискам.



陆游 《幽居》

 

山园手栽花,日夜数花时。

花开亦已落,一欢自无期。


劝君强自娱,勿作儿女悲;

春风染柳条,不染君鬓丝。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 189152 от 17.04.2025
5 | 0 | 147 | 05.12.2025. 16:12:09
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Ида Лабен", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.