Роберт Геррик. (Н-497) О мухе

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 15.04.2025, 08:59:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189109

Могила мухи золотой –

Слоновой кости склеп резной;

Есть у обоих чем гордиться:

У мухи – знатная гробница,

А склеп (его прекрасен вид)

Как будто золото хранит.

Одна судьба соединила

Ту, что почила, и могилу.

В янтарной капле обрела

Гроб марциалова пчела.

В цветах (Вергилию поверьте)

Покоился комар по смерти.

Из тонких нитей шелкопряд

Ткёт погребальный свой наряд.

Мой Фил, воробушек (скорбею) –

В стеклянной вазе, где лилеи.

Всех больше почесть воздана

Той мухе: в склепе спит она.

 

 

Ribert Herrick

497. Upon a Flie

 

A golden Flie one shew'd to me

Clos'd in a Box of Yvorie;

Where both seem'd proud; the Flie to have

His buriall in an yvory grave:

The yvorie tooke State to hold

A Corps as bright as burnisht gold.

One Fate had both; both equall Grace;

The Buried, and the Burying-place.

Not Virgils Gnat, to whom the Spring

All Flowers sent to'is burying.

Not Marshals Bee, which in a Bead

Of Amber quick was buried.

Nor that fine Worme that do's interre

Her self i'th' silken Sepulchre.

Nor my rare Phil, that lately was

With Lillies Tomb'd up in a Glasse;

More honour had, then this same Flie;

Dead, and closed up in Yvorie.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189109 от 15.04.2025
2 | 0 | 49 | 26.04.2025. 05:21:32
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.