Уолтер де ла Мар Вольный День

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 12.04.2025, 22:39:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 189072

Уолтер де ла Мар Вольный день

В тот день гулял я по лугам
и вслушивался в шум в траве
от живности, снующей там.
Так всё смешалось в голове.

И сверху тоже звук возник,
земным шумам наперевес.
То ласточки подняли крик,
звучащий с голубых небес.

А над рекой капелла ив
все ветви опустила вниз
и дивно зазвучал мотив,
меня пленивший вокализ.

Я слушал. Был во власти чар.
И, может быть, пленил щегол ?
Чего бы я не отдал в дар,
тому, кто вдруг в блаженство ввёл ?

Кем создан наш волшебный свет,
мир столь изменчивой Земли ?
Но тот, кто мог бы дать ответ,
таится в сказочной дали.

Walter de la Mare The Vacant Day

As I did walk in meadows green
I heard the summer noon resound
With call of myriad things unseen
That leapt and crept upon the ground.

High overhead the windless air
Throbbed with the homesick coursing cry
Of swallows that did everywhere
Wake echo in the sky.

Beside me, too, clear waters coursed
Which willow branches, lapsing low,
Breaking their crystal gliding forced
To sing as they did flow.

I listened; and my heart was dumb
With praise no language could express;
Longing in vain for him to come
Who had breathed such blessedness

On this fair world, wherein we pass
So chequered and so brief a stay;
And yearned in spirit to learn, alas,
What kept him still away.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 189072 от 12.04.2025
3 | 0 | 44 | 26.04.2025. 03:33:35
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Алёна Алексеева", "Надежда Буранова"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.