Роберт Геррик. (Н-213) Пастораль, сочинённая в честь рождения принца Чарльза, преподнесённая Королю и положенная на музыку мистером Николасом Ланье

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 11.04.2025, 08:34:35
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189035

Действующие лица: Миртилло, Аминта и Амариллис


АМИН. Миртилло, добрый день! МИРТ. И наше вам!

Пастушке – благ и счастья! Мир лугам!

АМАР. Удачи всем! МИРТ. Друзья, мы снова вместе.

А с дальних пастбищ есть какие вести?

АМИН. Да нет, тучнеют сытые стада –

Здоровы и красивы, как всегда;

Вот разве что Меналк задал пирушку

Стригальщикам овец… МИРТ. Меналк наш душка.

Но я принёс вам весть из всех вестей!

Аминта, Амариллис, средь лилей

Присядьте... АМИН. А откуда? АМАР. Да, откуда?

МИРТ. Так из самой столицы – врать не буду!

К исходу мая мальчик был рождён

(Белейшей шерстью будь благословлён

Сей день!). Все празднуют рожденье это;

Ребёнок мил лицом, нежней рассвета.

ХОР. Пусть блеют овцы, Пан дудит в камыш,

И, убаюкан, спит наш Принц-малыш!

МИРТ. И небо в полдень – чудо там свершилось! –

Серебряной звездою озарилось,

По яркости такою же, как та,

Чей свет сиял над яслями Христа;

И молвят, что с Небес на самом деле

Рожденье Принца Ангелы воспели.

АМИН. О, чудо! А не грех ли нам втроём

На малыша взглянуть одним глазком?

МИРТ. Нет, нет. ХОР. А если да, никто и бровью

Не шевельнёт: сей грех прощён любовью.

АМАР. Миртилло, говорят, что средь даров

Младенцу Иисусу от волхвов

Там приносились ладан, смирна, злато

И пряности, чьи сладки ароматы.

МИРТ. Всё верно; да и нам свои дары

Пора нести (пусть и не столь щедры):

Король так рад, и мы к нему добры.

АМАР. Мне Принц милее, чем с лугов цветок!

Я из цветов сплету ему венок,

Где шмель не тронул даже лепесток.

АМИН. Вручу я листья в свой черёд:

Роса с них капает, как мёд;

Овёс к ним – дудкой запоёт.

МИРТ. Отдам я посох свой пастуший:

Малыш – наш Принц, он самый лучший;

Но и пасдух – пасёт он души.

ХОР. Скорее в путь! Не след с дареньем ждать:

Дар быстрый – это Божья благодать.

Узрев младенца (будь благословенным!),

Мы к радостям вернёмся повседневным.



Robert Herrick

213. A Pastorall upon the birth of Prince Charles,

Presented to the King, and Set by Mr. Nic: Laniere

 

The Speakers, Mirtillo, Amintas, and Amarillis.

 

Amin.Good day, Mirtillo. Mirt. And to you no lesse:

And all faire Signs lead on our Shepardesse.

Amar. With all white luck to you. Mirt. But say, what news

Stirs in our Sheep-walk? Amin. None, save that my Ewes,

My Weathers, Lambes, and wanton Kids are well,

Smooth, faire, and fat; none better I can tell:

Or that this day Menalchas keeps a feast

For his Sheep-shearers. Mir. True, these are the least.

But dear Amintas, and sweet Amarillis,

Rest but a while here, by this bank of Lillies,

And lend a gentle eare to one report

The Country has. Amint. From whence? Amar. From whence? Mir. The Court

Three dayes before the shutting in of May,

(With whitest Wool be ever crown'd that day!)

To all our joy, a sweet-fac't child was borne,

More tender then the childhood of the Morne.

Chor. Pan pipe to him, and bleats of lambs and sheep,

Let Lullaby the pretty Prince asleep!

Mirt. And that his birth sho'd be more singular,

At Noone of Day, was seene a silver Star,

Bright as the Wise-men's Torch, which guided them

To Gods sweet Babe, when borne at Bethlehem;

While Golden Angels (some have told to me)

Sung out his Birth with Heav'nly Minstralsie.

Amint. O rare! But is't a trespasse if we three

Sho'd wend along his Baby-ship to see?

Mir. Not so, not so. Chor. But if it chance to prove

At most a fault, 'tis but a fault of love.

Amar. But deare Mirtillo, I have heard it told,

Those learned men brought Incense, Myrrhe, and Gold,

From Countries far, with Store of Spices, (sweet)

And laid them downe for Offrings at his feet.

Mirt. 'Tis true indeed; and each of us will bring

Unto our smiling, and our blooming King,

A neat, though not so great an Offering.

Amar. A Garland for my Gift shall be

Of flowers, ne'r suckt by th'theeving Bee:

And all most sweet; yet all lesse sweet then he.

Amint. And I will beare along with you

Leaves dropping downe the honyed dew,

With oaten pipes, as sweet, as new.

Mirt. And I a Sheep-hook will bestow,

To have his little King-ship know,

As he is Prince, he's Shepherd too.

Chor. Come let's away, and quickly let's be drest,

And quickly give, The swiftest Grace is best.

And when before him we have laid our treasures,

We'll blesse the Babe, Then back to Countrie pleasures.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189035 от 11.04.2025
0 | 0 | 58 | 26.04.2025. 04:35:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.