Джузеппе Джоакино Белли. Первая одёжка

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 10.04.2025, 10:55:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 189011
Lucas cranac oldadam und eva im paradies1531

    Допрежде чем христианин и донна

познали вкус плодов добра и зла,

гуляли - в чём родил: она - гола,        

он - вточь Христос у пыточной колонны.

 

    Откушав пару блюд, что поднесла    

им с древа знаний адова маммона,

прикрыли предки фиговой препоной

истоки писсуарного сопла.

 

    Отсюда вывод - действует магнит:

добро и зло в контактах меж собою -

как донпендюрис и фалóсфакúт.

 

    Но неглиже - занятие пустое:

срам мужний возбудил в супруге стыд?    

Не скрыть сил тяготения листвою.

 

* Исп. искаж. лат. ...dum pendebat filius  - ...когда висел на нём сын... (фрагмент  Stabat mater)


Giuseppe Gioachino Belli

Li prim’ àbbiti

 

    Avanti de maggnà ll’omo e la donna
de cuer frutto chiamato er ben’e ’r male,
l’un e ll’antro era iggnudo tal e cquale
com’e Ccristo legato a la colonna.

     Ma appena che lo spirito infernale
je fesce fà la prima e la siconna,
lòro subbito mésseno la fronna
indove noi mettémo l’urinale.

     Duncue bbisoggna dì cche cquarche ccosa
ch’ha er ben’e ’r male de corrisponnenza
l’abbi cór dumpennente e vvarpelosa.

     Antrimenti ch’edèra sta scemènza
d’annasse a vvergoggnà spóso co’ spósa?
Nun zo’ ll’istessi co’ la fronna o ssenza?

 

1833

Лукас Кранах Ст.




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 189011 от 10.04.2025
0 | 0 | 66 | 26.04.2025. 03:49:02
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.